Friday, July 27, 2018





                                                                   ఎమిలీ డికెన్సన్

ఎమిలీ డికెన్సన్...తన జీవితకాలం లో చాల తక్కువ కవితలు రాసారు.ఆమె మరణానంతరమే ఆమె కవితలు వెలుగులోకి వచ్చాయి. ఈ వారం శీర్షిక కు సుప్రసిద్ధ ఆంగ్ల కవియత్రి ఎమిలీ డికేన్సన్ రాసిన ఈ చిన్ని కవిత ను ఎంపిక చేసుకొన్నాను .
మరణిస్తున్న వ్యక్తి కి తన మరణానికి ముందు ఒక దివ్యలోక స్మృతి లేదా అపశకునాలేవో కనిపించినట్లు గుర్తించి రాయడం ఈ కవిత మూలం. అదే క్రమంలో మరణానికి ముందు మనిషి ఎలా స్వార్థపూరితంగా వ్యవహరిస్తాడో,...కూడా ఈ కవిత లో చెప్తారు. 
కవితలో ......ఒక చోట. మరణానికి ముందు 
తనకు సంబంది౦చినవన్నీ అందులోనూ తన భాగానికి వచ్చేవన్నీ, వీలునామాల్లో భద్రపరచినట్లు చెప్తుంది. 
మరణాన్ని, ఒక ఈగ లాగా పోలుస్తూ, ఆ మరణం చేసే దాడి ని రాజు చేసే చివరి దాడి గా అభివర్ణిస్తూ, ఆమె చెప్పుకు రావడం. ఈ కవిత లో విశేషము.
మొదటి stanza లోనే పద ప్రయోగం లో ఒక ప్రత్యేకత ను గమనించవచ్చు. The stillness in the room…was like a stillness in the air… ఇలా ఒకే స్టా౦జాలో abstract noun’ రిపీట్ అవ్వడం...
చివరి స్టా౦జాలో కూడా .... and then…. And then అనే పదాల ప్రయోగాన్ని రెండు సార్లు ఒకే లైన్ లో వాడటం విశేషం.
అలాగే చిట్ట చివరగా.. I could not see to see ….అని కవిత ను ముగిస్తారు.. కవిత లో రిధం మరియు శబ్దం కలిసి చేసే శబ్ద సౌందర్యం కనిపిస్తుంది.
...
తుఫాను తీవ్రత ను తెలిపే క్రమం లో heaves of storm రెండు దాదాపు ఒకే అర్థాన్ని ఇచ్చే పదాలను అక్కడే ప్రయోగించడం ఆమె కవిత్వం లోని విశేషం.
రెండవ స్టా౦జా లో ఆ గదిలో, ఆ మరణపు అంచుకు చేరుకొన్న వ్యక్తి యొక్క cynical దృశ్యాలు...మూడవ స్టా౦జాలో వ్యంగ్య పూరితమైన స్వార్థాన్ని, నాలుగో స్టా౦జా లో ఆ చివరి మరణ దృశ్యాన్ని ఆవిష్కరిస్తుంది. మోదటి స్టా౦జా...చివరి స్టా౦జాలలో మాత్రమే మరణానికి ప్రతీక గా ఈగ ను ప్రస్తావిస్తారు
..
superstitious గా, అంటే మూడ నమ్మకాలను నమ్మే వ్యక్తి రాసుకొనే కవిత అనిపిస్తుంది. అయితే, ఈ కవిత ను ప్రపంచ సాహితీ విశ్లేషకులు ఎందరో అద్బుతంగా విశ్లేషించారు. వేల కొద్ది రివ్యూ లు రాసారు. ఆ మరణపు పెను బాధ ను , ఆ మరణానికి ముందు ఎలాంటి పరిణామాలు సంభవిస్తాయో చాల ఆర్ద్రత గా చెప్పినా.... ఇదో లిరికల్ పోయెట్రీ. rythem and sound ను ఏక కాలం లో పాటకుడి లోకి ప్రవేశ పెట్టె ఆలోచన రచయత్రి ది.
..
ఆమె మరణించిన నాలుగు సంవత్సరాల తర్వాత ఆమె మొదటి కవిత సంకలనం వచ్చింది. పబ్లిష్ అయిన రెండు సంవత్సరాల లోనే 11 ఎడిషన్ లు ముద్రించాబడ్డాయి. ఈ కవితలన్నీ తన స్నేహితురాలు సేకరించి పబ్లిష్ చేసారు. అది 1890 లో. అప్పటివరకు సాంప్రదాయంగా వస్తున్న కవిత్వపు పోకడలను ఆమె చేదించి , కవిత్వం లో కొత్త ఒరవడి ని తీసుకు వచ్చిన రచయత్రి. తండ్రి లాయర్. ఆమె కూడా తన తండ్రి ప్రాక్టిస్ లో కలిసి లా ప్రాక్టిస్ చేసారు. 
అద్బుతమైన ఈ కవిత ను అనుసృజన లోకి తీసుకురావడానికి పూర్తి స్వేఛ్చ ను తీసుకొన్నాను. ఈ కవిత ఎంపిక చేసుకొన్న తర్వాత ఈ కవిత పైన ఉన్న విశ్లేషణలు, ఈమె పోయెమ్స్ ఒక రెండు మూడు చదివాను. ఆమె ఓ అద్భుత రచయత్రి.

I heard a Fly buzz - when I died - (591)
BY EMILY DICKINSON
తెలుగు లోకి అనుసృజన : ||నా మరణ క్షణం – నే విన్న ఆ ఈగ రొద||
..
నే మరణిస్తున్న ఆ క్షణాన...
అక్కడో...ఈగ రొద వినిపించింది
ఆ గది అంతా నిండిన అచేతనంగా....
విసిరేసే తుఫాన్ భీభాత్శాల మధ్య-
స్తంబించిన గాలి లాగ ఉండిపోయింది!
..
నా కండ్ల సమీపం లో..
తడిలేని తనంతో అవి ఎండిపోయాయి.
నా శ్వాసలు ఒక్కొక్కటే గట్టి పడుతున్నాయి..
ఆ మృత్యువు చేసే చివరి దాడి
ఆ గదిలో సాక్ష్యంగా నిలుచుంది....
..
నా సంబందితాలన్నీ..
అందులో నా భాగానికి వచ్చేదంతా...
రాతపూర్వకమైన వీలునామాలలో ఉంచాను.
సరిగ్గా అప్పుడు, అక్కడే ఆ ఈగ ప్రత్యక్షమైంది
..
నాకు ఆ కాంతి వలయానికి మధ్య
అది నీలి రంగు లో...
అనిశ్చితంగా, తడబడుతూ ఆ ఈగ చేసే ఝుమ్మన్న రొద...
అప్పుడే ఆ కిటికీలు విఫలమవ్వడం ....
ఆ తర్వాత అవేవీ నా చూపుకు అందకుండా పోయాయి...
ఒరిజినల్ పోయెమ్
ఎమిలీ డికెన్సన్ || I heard a fly buzz- when I died ….(591)
..
I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -
..
The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -
..
I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -
..
With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see –

No comments:

Post a Comment