Tuesday, July 17, 2018



కవిత్వానువాదాలు - మన కవులు 



7


L N గుంటూరు


          L N గుంటూరు గారు   రాసిన బంధించేదే“  కవిత చదువు తుండగానే, నాకు ఒక ఫిలోసోఫికాల్ కళాశాలలో పాటం వింటున్న అనుభూతి  కలిగింది.  సాహిత్యం, రచనలు  ఆయా  కాల మానాల లో మనిషిఅతని  అంతః సంగర్షణసామాజిక చిత్రం లను ప్రతిబి౦బి౦చేవిగా  ఉండాలి. అలాంటి కోవలోకి  చెందినదే ఈ  “బంధించేదే”  కవిత.  
ఇక  అనువాదం విషయానికి  వస్తే,   కవిత ఆద్యంతం అద్బుతమైన ప్రతీక లతో  సాగింది. ప్రస్తుత  సమాజం లో  ఏ స్థితి లో కూడామనిషి తన  ఇష్టా ఇష్టాలకు అనుగుణ౦గా  నడుచు కోవడం  కాదు కదా.. కనీసం  మెదిలే   అవకాశ౦ కూడా లేదు.  ఎప్పుడూ మనిషి   స్వేఛ్చ కోసం పరితపిస్తూనే ఉన్నాడు. వాడు  యధావిధిగా  బంది౦చబడుతునే ఉన్నాడు. అని ముగిస్తూప్రోగ్రెసివ్ థాట్ ఉన్న  కవి కాబట్టిచివరగా,  “ అంతిమంగా  నా  కట్లు తెంప ను౦దేమో”    అని కవితకు రెవల్యూషనరీ ముగింపు  ఇచ్చారు. 
ఆకుల పక్క మీద అడవి ఉంటు౦ది
గాలి పక్క మీద పాట దొర్లుతుంది
 “నిప్పుల పక్క మీద నిజం ఆడుతుంది”   
వాహ్!  ఒక సర్వ సమ్మత మైన నిజాన్ని  ఎన్ని ప్రతీకలతో పాటకుడి మనసులో  బల౦గా నాటుతాడో  కదా...!  ఒక రకంగా అనువాద౦ చేసే సమయం లో,  ( అసలే  స్వేచ్చానువాదం )  అయినా, చాలా  వాక్యాలను అనువదించడం లో, మరింత  స్వేచ్చను  తీసుకోవాలసి వచ్చింది.    అసలు   టైటిల్ ను  ఆంగ్లం లోకి  అనువదించడానికి  కాస్త ఇరుకున పడ్డ  విషయం వాస్తవమే.  లీగల్ టెర్మినాలజీ లో   SHALL   అనేది తప్పని సరి అనే  అర్థానికి  వాడతారు. " బంధించేదే “  అన్న  పదం లో  కన్ ఫర్మేడ్ డిక్లరేషన్  నాకు తట్టింది.  అందుకే  “shall” ను  వాడాల్సి  వచ్చింది.  అంతే కాక,  “తలకెక్కేదంతా రక్తానికెక్కదు”  ఇది  అత్యంత  ప్రాముఖ్య మైన  వాఖ్యం. ఆంగ్లం అనువాదం లోకి  అంత సులువుగా  వోదగాదు.   ముఖ్యంగా, అనువాదం లో అత్యంత ప్రాధాన్యత తో కూడిన అంశం  a) Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.   ట్రాన్స్లేషన్ లో కోత్హ  విహయాలు కానీ, క్రోత్హ  ఫీచర్స్  కానీ, ఒరిజినల్ విషయానికి  జత చేయడం కానీ, ఉన్న విషయాలు వోదిలేయడం కానీ,జరగ కూడదు. అంతే  కాదు, In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original. అది  original  లాగానే ఆ కవితఅందులోని  rythem పలకాలి. అంతే కానీ, ఫాలాన కవిత మాదిరిగా ఉంది కాదా... అని రాకూడదు.  
..

L.N. Gunturu  ||    బంధించేదే  ||
స్వేచ్చానువాదం  : సి.వి.సురేష్ , ||  IT SHALL   CAPTURE  ||

Being known  that I have to  move..
Still I stay  there
Being  learnt to be it’s danger
Still I can’t stop moving there…

 Falling   greeny  fruit alike
And  like a  spattered  stone  in a lake…
I collapse in my gory 
..
on the eyelids door of encephalon 
I knock  the doors restlessly 
with  the fist of heart…..

Let  the whole  world  cuckoos 
Ordered  to sing a  song        
Standing in a row….!
Being  aware of  that no such  song will be  similar….
 Still I respite….!!!

Every  thing  transfused  to  the head..
May not sink into the blood….
Forest lays  on the bed of leaves
song rolls  on the breezes…
truth  play  on the bed  of  ignis..
may be hypocritical, I still 
swim in  the  heart  beats and  rythems…
I extend my hands by,  
Becoming  a tree and  plant on   the  walls of  nerves  
..
At  every step 
It  throws  me  in   darks …
And  ties  me  in  latches.
Finally, 
It may break my  ties….!  
....................
 ...
శ్రీ  లక్ష్మి నరసయ్య   గుంటూరు గారి తెలుగు కవిత ..
L.N. Gunturu  ||    బంధించేదే  ||
బంధించేదే...
వెళ్లాలని తెలిసినా 
అక్కడే బిగదీసుకు పోతా
వెళ్ళటం ప్రమాదమని అర్ధమైనా 
ఆగకుండా అటే నడుస్తుంటా
తలకెక్కేదంతా రక్తానికెక్కదు
పచ్చికలో రాలే పండులా చెరువులో పడే రాయిలా
నేను నా నెత్తురులో కూలిపోతుంటా
మెదడు కను రెప్పల తలుపు మీద
గుండె పిడికిలితో బాదుతూ ఉంటా
..
ప్రపంచ కోయిలలన్నింటినీ 
వరసగా నిలబెట్టి పాడమంటే
దేని పాటా మరో దానిలా ఉండదని
తెలిసికూడా రుస రుసలాడుతా
..
ఆకుల పక్కమీద అడవి ఉంటుంది
గాలి పక్కమీద పాట దొర్లుతుంది 
నిప్పుల పక్కమీద నిజం ఆడుతుంది
పైకెన్ని చెప్పినా నేను
 నా గుండె దరువల దొరువుల్లో 
ఈదుతుంటా నాడుల గోడల్లో
మొక్కనై చెట్టునై
 చేతులు చాపుతా
అడుగడుగునా నన్ను లోపలేసి గొళ్ళెం బిగించేదే
అంతిమంగా నా కట్లు తెంపనుందేమో

                  *  *  * 


No comments:

Post a Comment