కవిత్వానువాదాలు - మనకవులు
2
అఫ్సర్
అఫ్సర్ గారు
రాసిన ఈ కవిత తాాత్విక చింతన ప్రాధాన్యత గలది. కవి ఎవరో చెప్పకుండా కవితప్రియులచే ఈ కవితను చదివిస్తే, ఇది “అఫ్సర్” కవిత అని ఖచ్చితంగా చెప్పెస్తారు. వస్తు, శైలి వైవిధ్యం తో పాటు, అడుగడుగునా అద్బుతమైన మెటఫర్ లతో ఈ కవిత శోభాయమానం. బొల్లోజు బాబా గారు ఇవాళ వ్యాసం లో చెప్పినట్లు, ముఖ్యంగా 'డెడ్ మెటఫర్' లను వాడకుండా, సరికోత్హ మెటఫర్ లను ప్రయోగించారు. ఇది ఆయన
శైలి ని ప్రస్పుటి౦ప చేస్తుంది.
“వొక చల్లని మంచు నిప్పుసెగని నేను”
“నిన్న రాత్రి నీ కలకి అంటుకున్న కార్చిచ్చుని
నేను”
“కరిగిపోయిన ఇరుదేహాల సర్ప ఘోష”
“రెప్పల తెల్ల నవ్వు కింద”
ఇలాంటి విన్నూత్న మెటఫర్ లతో ఫిలాసఫీ కి అందనిది అఫ్సర్ కవిత్వం. ఈయన కవిత్వాన్ని ఆంగ్లం లోకి అనువదించాలన్న
ఆలోచనే సాహసం. విషయం చెడకుండా, మనది కాని ఏ పరాయి బాష లోకి అనువదించాలంటే ఒక స్వేచ్చానువాదం తోనే సాధ్యం. తెలుగు బాష లోని సౌందర్యం పై పట్టు, అనువదించాల్సిన బాష పై బిగుతైన అవగాహన, కవిత రాసిన కవితా౦శం ను సరిగా మెదడు కు ఎక్కించుకోవడం, ఇలా ఈ మూడు అంశాలపై అనువాదం ఆదారపడుతుంది.
ఈ కవితను
అనువదించే విషయాని కి
వొస్తే, టైటిల్ లోనే సరికోత్హ expression మనకు కనిపిస్తుంది.”రాయలేనిదేదో “ ఆ పదం లోనే ఒక ఆలోచన మొదలవుతుంది. writeable అంటే రాయదగినది అని, writable రాయగలిగినది అన్న అర్థాన్ని ఇస్తాయి. ఘర్షణ మనసుకు ఎదురు పడింది. చివరాకరకు “ something not
writeable” అని నిర్ణయానికి
వచ్చాను. ఇలా.
ప్రతి స్టాంజా లో తెలుగు సౌందర్యం అంత ఇనుమడింప చేసే ప్రతీకలు మెదడుకు పని పెట్టాయి.
“
ఆది యందు మాట
ఉండేనో లేకపోయనో”
“ఆది యందె చివరి మాటని స్వప్ని౦చనీ”
“దుఖాలు పగలబడి .. నవ్వులు తిరగబడి “ ఇలా idiomatic సొగసు తో పాటు, ఆలోచింప చేసే కొన్ని పదాలు ఆంగ్లం లోకి అంత సులభంగా వోదగవు. ఒరిజినల్ కవిత లోని తాత్విక చింతన అనువాద౦ లోకి స్వేచ్చగా ప్రవేశ
పెట్టడం నిజంగా కష్టతరమైంది.
కవి (poet) , తత్వ వెత్త (philosopher) ఈ ఇద్దరు పూర్తి విభిన్న౦. ఫిలాసఫర్ లోతైన ప్రశ్నలతో, వాటి లోతైన అర్థాలతో, వాస్తవికత, మేధో పరమైన , morals and logical (తర్కం), జనన, మరణ తాత్వికత, ఇలాంటి సంక్లిష్ట సమస్యల నుండి బయట వేయగల సామర్థ్యం కలిగి ఉంటాడు. కానీ, కవి, తాను strictures of conceptual thoughts కు exemption అని, తన భావా వేశానికి అనుగుణంగా పదాలలోకి ప్రవేశించి, వాటికి musical and playful effect ఇస్తూ సాగుతాడు. ఒక philosopher,
ఒక కవి ఒకే మనిషిలో నిబిడీకృతమైతే ఇలాంటి కవితలకు జన్మ నిస్తారు. (The poet walks onto the
philosopher's stage , abandoning none of his style and form, and turns his
descriptive and metaphorical powers to the weightiest themes)
అఫ్సర్ : || రాయలేనిదేదో ||
ఆంగ్లం లోకి స్వేచ్చానువాదం : సి.వి.సురేష్
||Something
Not Writable||
,,
While
leaving ….
Stop
a moment, stare a while on the turning
….
Something
I wish to write moves
away in the corner of glances
..
In
the primitives
Whether
the word was there or not ….
Let
me dream the last word in primitive itself…!
The
sorrows,
overturned
guffawed spheres..
In
the burnt grief, i am the heat of a foggy live
coal….
..
Prior
to that,
whether
word was there or not…!
But
, I am an ignited wild fire of your last night
dream!
..
time
isn’t conscious..
the
sounds of an exuviated moments..
melted
bodies boisterousness in one and the only growl !
..
In
the carked sponge leaf , In the delighted
fire granite
Conscious
only after crossing …when the body itself a hearth
…
While
leaving ….
Stop
a moment, stare a while on the turning!
beneath
the white laugh of eyelids
one
thing not writable turned into ashes!
...
ఒరిజినల్ తెలుగు
కవిత .....
అఫ్సర్ ....|| రాయలేని దేదో ....! ||
వెళ్లిపోతూ
మలుపు దగ్గిర కాసేపు నిలబడి చూడు
రాయాలనుకొన్నదేదో నీ చూపు చివర కదిలి పోయింది.
..
ఆది యందు మాట
ఉండేనో లేక పోయానో
ఆది యుందే చివరి
మాట స్వప్నిచనీ నన్ను
..
దుఖ్హాలు పగలబడి
నవ్వుల గోళాలు
తిరగబడి
శోకాలు తగలబడి
వొక చల్లని మంచు నిప్పుసేగని నేను.
..
అంతకు ముందు మాట
ఉండేనో ఉండక పోవునో
నిన్న రాత్రి నీ
కలకి అంటుకున్న కార్చిచ్చుని నేను
..
కాలానికి
తెలియదులే,రాలిపడిన క్షణాలు చప్పుడు
ఒకే ఒక్కకేక లో
కరిగిపోయిన ఇరుదేహాల సర్ప ఘోష.
..
చి౦తల
చిగురాకులో,
సుఖాల నిప్పు
కణికలో
దాటి వెళ్ళాక
కానీ స్పృహ రాదూ.
వోళ్ళే
అగ్నిగుండమయినప్పుడు
..
వెళ్లి పోతూ
మలుపు దగ్గిర కాసేపు నిలబడి చూడు
రాయలేనిదేదో వొకటి దగ్ధమయింది. రెప్పల తెల్ల నవ్వు
కింద
* * *


No comments:
Post a Comment